Inferno/Hell Dante Aligheri Inferno/Hell by Dante Aligheri Dante Aligheri Inferno/Hell

Inferno/Hell Dante Aligheri

Search for Inferno/Hell:
Search for books by Dante Aligheri:
THE JOLLY ROGER: FLAGSHIP OF THE WWW RENAISSANCE Legal Information & Acknowledgements
Inferno/Hell/Dante Aligheri forum and chat at http://jollyroger.com/zd/InfernoHellADforum/shakespeare1.html
Check out more classical forums at http://jollyroger.com/renaissance
Jollyroger.com Library

DR. ELLIOT'S NORTH AMERICAN GREAT BOOKS TOUR--COMING TO A BOOK STORE NEAR YOU
[GREAT BOOKS: DISCUSS THE TRAGEDY OF DRAKERAFT.COM][Great Books Lovers Match]
[Physics Forums][Poetry][Shakespeare's Plays][Great Books][Open Source Business]
[Great Books Games][Federalist Papers][Poetry Contest][Classic eCards][Great Books Forums]


Previous Page :Next Page
fully, exactly, and with as close a correspondence to the tone
and style of the original as is possible between prose and
poetry. Of the charm, of the power of the poem such a translation
can give but an inadequate suggestion; the musical bond was of
its essence, and the loss of the musical bond is the loss of the
beauty to which form and substance mutually contributed, and in
which they were both alike harmonized and sublimated. The
rhythmic life of the original is its vital spirit, and the
translation losing this vital spirit is at best as the dull
plaster cast to the living marble or the breathing bronze. The
intellectual substance is there; and if the work be good,
something of the emotional quality may be conveyed; the
imagination may mould the prose as it moulded the verse,--but,
after all, "translations are but as turn-coated things at best,"
as Howell said in one of his Familiar Letters.

No poem in any tongue is more informed with rhythmic life than
the Divine Comedy. And yet, such is its extraordinary
distinction, no poem has an intellectual and emotional substance
more independent of its metrical form. Its complex structure, its
elaborate measure and rhyme, highly artificial as they are, are
so mastered by the genius of the poet as to become the most
natural expression of the spirit by which the poem is inspired;
while at the same time the thought and sentiment embodied in the
verse is of such import, and the narrative of such interest, that
they do not lose their worth when expressed in the prose of
another tongue; they still haye power to quicken imagination, and
to evoke sympathy.

In English there is an excellent prose translation of the
Inferno, by Dr. John Carlyle, a man well known to the reader of
his brother's Correspondence. It was published forty years ago,
but it is still contemporaneous enough in style to answer every
need, and had Dr. Carlyle made a version of the whole poem I
should hardly have cared to attempt a new one. In my translation
of the Inferno I am often Dr. Carlyle's debtor. His conception of
what a translation should be is very much the same as my own. Of
the Purgatorio there is a prose version which has excellent
qualities, by Mr. W. S. Dugdale. Another version of great merit,
of both the Purgatorio and Paradiso, is that of Mr. A. J. Butler.
It is accompanied by a scholarly and valuable comment, and I owe
much to Mr. Butler's work. But through what seems to me
occasional excess of literal fidelity his English is now and then
somewhat crabbed. "He overacts the office of an interpreter," I
cite again from Howell, "who doth enslave himself too strictly to
words or phrases. One may be so over-punctual in words that he
may mar the matter."

I have tried to be as literal in my translation as was consmstent
with good English, and to render Dante's own words in words as
nearly correspondent to them as the difference in the languages
would permit. But it is to be remembered that the familiar uses
and subtle associations which give to words their full meaning
are never absohitely the same in two languages. Love in English
not only SOUNDS but IS different from amor in Latin, or amore in
Italian. Even the most felicitous prose translation must fail
therefore at times to afford the entire and precise meaning of
the original.

Moreover, there are difficulties in Dante's poem for Italians,
and there are difficulties in the translation for English
readers. These, where it seemed needful, I have endeavored to
explain in brief footnotes. But I have desired to avoid
distracting the attention of the reader from the narrative, and
have mainly left the understanding of it to his good sense and
perspicacity. The clearness of Dante's imaginative vision is so
complete, and the character of his narration of it so direct and
simple, that the difficulties in understanding his intention are
comparatively few.

It is a noticeable fact that in by far the greater number of
passages where a doubt in regard to the interpretation exists,
the obscurity lies in the rhyme-word. For with all the abundant
resources of the Italian tongue in rhyme, and with all Dante's
mastery of them, the truth still is that his triple rhyme often
compelled him to exact from words such service as they did not
naturally render and as no other poet had required of them. The
compiler of the Ottimo Commento records, in an often-cited
passage, that "I, the writer, heard Dante say that never a rhyme
had led him to say other than he would, but that many a time and
oft he had made words say for him what they were not wont to
express for other poets." The sentence has a double truth, for it
indicates not only Dante's incomparable power to compel words to
give out their full meaning, but also his invention of new uses
for them, his employment of them in unusual significations or in
forms hardly elsewhere to be found. These devices occasionally
interfere with the limpid flow of his diction, but the
difficulties of interpretation to which they give rise serve
rather to mark the prevailing clearness and simplicity of his
expression than seriously to impede its easy and unperplexed
current. There are few sentences in the Divina Commedia in which
a difficulty is occasioned by lack of definiteness of thought or
distinctness of image.

A far deeper-lying and more pervading source of imperfect
comprehension of the poem than any verbal difficulty exists in
the double or triple meaning that runs through it. The narrative
of the poet's spiritual journey is so vivid and consistent that
it has all the reality of an account of an actual experience; but
within and beneath runs a stream of allegory not less consistent
and hardly less continuous than the narrative itself. To the
illustration and carrying out of this interitr meaning even the
minutest details of external incident are made to contribute,
with an appropriateness of significance, and with a freedom from
forced interpretation or artificiality of construction such as no
other writer of allegory has succeeded in attaining. The poem may
be read with interest as a record of experience without attention
to its inner meaning, but its full interest is only felt when
this inner meaning is traced, and the moral significance of the
incidents of the story apprehended by the alert intelligence. The
allegory is the soul of the poem, but like the soul within the
body it does not show itself in independent existence. It is, in
scholastic phrase, the form of the body, giving to it its special
individuality. Thus in order truly to understand and rightly
appreciate the poem the reader must follow its course with a
double intelligence. "Taken literally," as Dante declares in his
Letter to Can Grande, "the subject is the state of the soul after
death, simply considered. But, allegorically taken, its subject
is man, according as by his good or ill deserts he renders
himself liable to the reward or punishment of Justice." It is the
allegory of human life; and not of human life as an abstraction,
but of the individual life; and herein, as Mr. Lowell, whose
phrase I borrow, has said, "lie its profound meaning and its
permanent force." [1] And herein too lie its perennial freshness
of interest, and the actuality which makes it contemporaneous
with every successive generation. The increase of knowledge, the
loss of belief in doctrines that were fundamental in Dante's
creed, the changes in the order of society, the new thoughts of
the world, have not lessened the moral import of the poem, any
more than they have lessened its excellence as a work of art. Its
real substance is as independent as its artistic beauty, of
science, of creed, and of institutions. Human nature has not
changed; the motives of action are the same, though their
relative force and the desires and ideals by which they are
inspired vary from generation to generation. And thus it is that
the moral judgments of life framed by a great poet whose
imagination penetrates to the core of things, and who, from his
very nature as poet, conceives and sets forth the issues of life
not in a treatise of abstract morality, but by means of sensible
types and images, never lose interest, and have a perpetual
contemporaneousness. They deal with the permanent and unalterable
elements of the soul of man.

[1] Mr. Lowell's essay on Dante makes other writing about the
poet or the poem seem ineffectual and superfluous. I must assume
that it will be familiar to the readers of my version, at least
to those among them who desire truly to understand the Divine
Comedy.

The scene of the poem is the spiritual world, of which we are
members even while still denizens mu the world of time. In the
spiritual world the results of sin or perverted love, and of
virtue or right love, in this life of probation, are manifest.
The life to come is but the fulfilment of the life that now is.
This is the truth that Dante sought to enforce. The allegory in
which he cloaked it is of a character that separates the Divine
Comedy from all other works of similar intent, In The Pilgrim's
Progress, for example, the personages introduced are mere
simulacra of men and women, the types of moral qualities or
religious dispositions. They are abstractions which the genius of
Bunyan fails to inform with vitality sufficient to kindle the
imagination of the reader with a sense of their actual, living
and breathing existence. But in the Divine Comedy the personages
are all from real life, they are men and women with their natural
passions and emotions, and they are undergoing an actual
experience. The allegory consists in making their characters and
their fates, what all human characters and fates really are, the
types and images of spiritual law. Virgil and Beatrice, whose
nature as depicted in the poem makes nearest approach to purely
abstract and typical existence, are always consistently presented
as living individuals, exalted indeed in wisdom and power, but
with hardly less definite and concrete humanity than that of
Dante himself.

The scheme of the created Universe held by the Christians of the
Middle Ages was comparatively simple, and so definite that Dante,
in accepting it in its main features without modification, was
provided with the limited stage that was requisite for his
design, and of which the general disposition was familiar to all
his readers. The three spiritual realms had their local bounds
marked out as clearly as those of time earth itself. Their
cosmography was but an extension of the largely hypothetical
geography of the tune.

The Earth was the centre of the Universe, and its northern
hemisphere was the abode of man. At the middle point of this
hemisphere stood Jerusalem, equidistant from the Pillars of
Hercules on the West, and the Ganges on the East.

Within the body of this hemisphere was hell, shared as a vast
cone, of which the apex was the centre of the globe; and here,
according to Dante, was the seat of Lucifer. The concave of Hell
had been formed by his fall, when a portion of the solid earth,
through fear of him, ran back to the southern uninhabited
hemisphere, and formed there, directly antipodal to Jerusalem,
the mountain of Purgatory which rose from the waste of waters
that covered this half of the globe. Purgatory was shaped as a
cone, of similar dinmensions to that of Hell, amid at its summit
was the Terrestrial Paradise.


Previous Page :Next Page



[Poetry] [Great Books & Classics] [Shakespeare] [Classics] [Classic eCards] [American History] [Great Books]
[Summer Reading Challenge] [Tutors] [Great Books Forums] [Greatest Conversation] [Cairn Studios]
Join us before the mast for Moby Dick year.

READ THE GREAT BOOKS
DR. ELLIOT'S NORTH AMERICAN GREAT BOOKS TOUR
TERM PAPERS, RESEARCH PAPERS, ESSAYS

BUY THE GREAT BOOKS

Free postnuke hosting, blogging, and photo galleries @ mobynuke.net
THE THREE BOOKS OF THE RENAISSANCE
SUMMER GREAT BOOKS CHALLENGE
JOLLYROGER.COM PENPALS--MEET FELLOW BOOK LOVERS & FRIENDS
PERSONALS.JOLLYROGER.COM: MEET FINE SPIRITS
Open Source: Free Photo Gallery Hosting for Stock Photography
Open Source CMS Renaissance & Digital Rights Management
Free Open Source Blogging & Blog Hosting
Great Books Forum
Open Source Business DR. ELLIOT'S NORTH AMERICAN GREAT BOOKS TOUR--COMING TO A BOOK STORE NEAR YOU

Feedback? Would you like to moderate a forum? Contact j o l l y r o g e r s h i p @ y a h o o . c o m.

Join The Great Books Renaissance! myspace.com/americanrenaissance

THE. BEST. GREAT. BOOKS. T-SHIRTS. EVER.


Inferno/Hell/Dante Aligheri forum and chat at http://jollyroger.com/zd/InfernoHellADforum/shakespeare1.html
Check out more classical forums at http://jollyroger.com/renaissance
Jollyroger.com Library

Inferno/Hell Dante Aligheri

Search for Inferno/Hell:
Search for books by Dante Aligheri:
THE JOLLY ROGER: FLAGSHIP OF THE WWW RENAISSANCE Legal Information & Acknowledgements